您的位置 : 首页 > 过来网 > > 1981文豪从返城知青开始

1981文豪从返城知青开始第514章 局面和预期不同

“谢谢评选委员会的各位专家学者谢谢各位同志。

”吴胜邦:“时间紧迫直接进入主题。

未来一周我们要最后确定本届鲁迅文学奖获奖作品。

所有选送上来的作品经过各品类评选办公室的初审复审所有作品都有专家给了意见各位同志已经认真阅读过想必已经有了自己的决断。

那我就不多说了现在重申一下评选纪律和打分规则。

” 老符就拿起章早在几个月前拟订的章程念起来从欧洲回来后符处长的工作变动了从对外联络部调到创作联络部下面的一个部门做处长。

虽然行政级别没变但也算是从边缘部门到了重要工作岗位。

他为人老道做事很靠谱。

旁边是几个年轻人负责给大家斟茶倒水其中就有万万。

规则很简单满分十分每个评委根据自己的喜好给送上来的作品打分然后按照分数的高低排座次选出最后获奖作品。

表面上看来确实做到了公开公正公平。

等到老符念完评选制度后吴胜邦道:“好咱们就从最没有争议的翻译作品开始吧。

毕竟国外文学作品的价值早有定论。

” 众人心中都默默点了个头确实是这个道理。

现在国内翻译的外国文学作品都是名作好坏自有定论基本不会有什么争议。

比如最近引进国内的拉美魔幻现实主义作品已经成为当代文学的一大流派像加西亚马尔克斯那样的大作家难道你还能从其作品中挑出刺来那就是自不量力。

但迟春早却跟旁边一位学者嘀咕说:“不然我觉得最不要选的恰恰是这个奖项。

” 旁边那位中年妇女是国内某文化研究所的领导忍不住问:“老迟这话怎么说?” 迟春早说:“你想啊翻译这个工作可不是普通人干得了的尤其是文学翻译。

首先你要精通外语外语的写作能力可不是在国内能够培养出来的。

所以大翻译家大多有在国外留学和生活的背景。

在以前能出国留学的是一般人吗?比如大翻译家大学者季羡林以前在德国留学多年二战的时候还被盟军的空军轰炸过侥幸逃得一命。

着名翻译家朱光豪人家可是世家公子在国外也生活过许多年英语写作比英国人都厉害。

再比如泰戈尔虽然是印度人平时说孟加拉语但诺贝尔获奖作品《吉檀伽利》直接就是英语写的。

咱们国内的翻译家们都是各大文学研究所、社会研究所、大学院长行业的旗手你给谁高分给谁打低分呢? ” 他话中还一层意思这些翻译家都是大人物都得罪不起。

相比之下原创文学那边倒是简单进入终审的大多是青年作家的作品给他们打分倒不怕有什么后患。

“安静点都别议论。

迟教授我希望你遵守纪律。

”吴胜邦听到他们的话心中很不满。

这个迟春早太庸俗就不像个学者。

他就是颗耗子屎。

如果换成往常迟春早已经跟老吴杠起来但今天场合不一样他哼了一声闭上嘴巴。

接着万万拿起稿纸开始一一介绍这次进入总决选的翻译作品。

第一届鲁迅文学奖翻译类作品进入终审的翻译作品有二十二部正式出版的作品都放在书架上方便评委现场取用。

作品时间跨度很大从《唐璜》到爱伦坡再到现代美国作家菲兹杰拉德都有其中呼声最高的是最近红透半边天的拉美魔幻现实主义的《迷宫里的将军》和《拿破仑与疥疮》。

魔幻现实主义对现在的中国文学创作影响实在太大了你出门和人坐而论道不聊两句这方面的话题就落后于时代就好象后世文青没有读过《瓦尔登湖》没有读过毛姆的《月亮和六个便士》。

说起《瓦尔登湖》这本书是前年徐迟第一个翻译介绍到中国的。

对就是写了《歌德巴赫猜想》《地质之光》的着名报告文学家徐迟是他的作品让全国人民都知道了李四光和陈景润。

他翻译的这本《瓦尔登湖》也是最好的译本但很奇怪后来却没有再版估计是行文遣句造句不太符合二十一世纪读者的口味。

现在不但各大文学在刊登马尔克斯的作品刊载其研究文章就连目标用户是初中小学生的《少年文艺》上也有《霍乱流行时的爱情》的微缩本这……娃娃们看这种玩意儿也不知道会被熏陶成什么样子? 拉美文学翻译作品中呼声中最高的还有聂卢达的诗歌集《葡萄园与风》他的代表作《诗歌总集》还没有译介到国内知道的人也不多。

吴胜邦是个有抱负的人他早早就让各刊物和出版社推荐了大量拉美文学翻译作品想踩这个文学潮流的热点。

万万介绍完所有进入终选的翻译作品之后大家就开始打分。

然后是万万唱票老符监票。

最后总分排名次。

名次出来吴胜邦气坏了拉美魔幻现实主义文学翻译作品一部也没有入选不说就连在读者中有一定口碑在文学界有一定影响的现当代国外文学大师比如川端康成、索尔·贝娄、《金阁寺》《潮骚》、《日德兰公路》的译本也被淘汰掉。

这章没有结束请点击下一页继续阅读!。

本文地址1981文豪从返城知青开始第514章 局面和预期不同来源 http://www.glafly.com